Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania
Login:
Hasło:

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 24.11.2017, 08:37

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » Międzynarodowа Konferencjа Internetowа "AKTUALNE PROBLEMY SLAWISTYKI" » Секция 1. Языковой меланж и проблемы перевода. » РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА (Белла Марина Витальевна)
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
MarinaData: Niedziela, 10.05.2015, 18:24 | Wiadomość # 1
Grupa: Administrator
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Белла Марина Витальевна,
старший преподаватель кафедры русской филологии и перевода МГУ (Украина)


РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Одной из составных частей переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение техникой специальной записи, которая позволяет зафиксировать и воспроизводить в переводе высказывание независимо от его «длительности». Можно встретить разнообразные термины для обозначения профессиональных записей переводчика: «короткая запись», «система записи», «скоропись», «универсальная переводческая скоропись», «переводческая нотация» и др. В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking». [1, 2, 3, 5]
Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, можно встретить в работах представителя Женевской школы переводчиков Ж. Эрбера, который называет такую запись «основным фактором в технике последовательного перевода, который помогает переводчику не забыть текст». [1]
Весомый вклад в развитие переводческой записи внес Ч. Блисс. Предложенная им универсальная система включает в себя сто базовых символов, которые передают разные понятия научной, промышленной, коммерческой и других сфер. Термин «семантография», который ученые впервые употребил в 1949 году, стал эквивалентом переводческой записи. [1, 6] Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии. [1, 2].
Анализ современных исследований позволяет определить понятие переводческой семантографии как аналитико-синтетической деятельности, связанной с ментальной обработкой и записью информации в процессе устного последовательного перевода. При этом данное понятие включает способы фиксации, систему записи, процесс фиксации и текст как продукт фиксации. Способы фиксации определяются как общие и индивидуальные приемы и методы, которые используются переводчиком в процессе последовательного перевода. Приемы и методы соотносимы с понятиями скорописи и короткой записи, поскольку нацелены быструю и краткую письменную фиксацию поступающей информации.
Скоропись, как правило, используется в последовательном переводе диалогической и монологической речи. К ситуациям первого типа можно отнести односторонний и двусторонний перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций. Монологические выступления на одном языке длительностью от нескольких минут до часа на конференциях, официальных заседаниях, лекциях и других мероприятиях не всегда прерываются паузами для перевода. Именно в таких условиях нагрузка на память переводчика значительно возрастает, поэтому он обязательно прибегает к переводческой скорописи
Спектр функций ПС можно подразделить на две группы:
1) собственно переводческие функции, осуществляемые в момент перевода: мне-мическая (запоминание исходного сообщения), концентрирующая (сосредоточение восприятия и внимания), программирующая (создание программы порождения переводного сообщения);
2) сопутствующие функции, проявляющиеся вне переводческого процесса: валео-логическая (снижение стресса), исследовательская (изучение текста ПС как единственного материального продукта УПП), учебная (обучение применению способов экстериоризации внутренней программы в любом другом виде перевода). [2, с.140].
Собственно процесс записи можно соотнести с когнитивной и двигательной деятельностью переводчика. Продуктом такой деятельности является запись в виде текста (семантограмы), а конечным результатом – устный перевод, который возникает на его основе и выступает в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет говорить о том, что переводческая семантография является промежуточным этапом в процессе устного последовательного перевода.
В системе записи выделяют
- лексические средства: сокращенную буквенную запись (конкурс - кнкрс), аббревиацию (ООН, МЧС), числовые обозначения, символизацию
- грамматические средства: обозначение времени, родительного падежа, модальности, отрицания, пассивной формы, рода и числа (множественное число существительных обозначается индексом 2)
- структурно-композиционные приемы: вертикальное расположение, обозначение логических отношений.
Однако следует отметить, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и знаков. А дальше переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.
В скорописи необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, и сохранять ключевые слова, вычленять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи передавать модальность высказывания и логические связи между элементами.
Ключевые слова – это слова, несущие ключевую информацию. Примером отбора ключевой информации может служить телеграфный стиль.
Опорные пункты памяти – это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы информации», благодаря которым, по образному выражению Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить содержание исходного текста. Смысловые вехи отражают временную последовательность изложения фактов.
Рельефные слова – слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте.
Прецизионная лексика – одноязычные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. [2, 3].
Успех устного последовательного перевода в значительной степени зависит от уровня владения переводческой семантографией как одним из необходимых компонентов профессиональной компетенции переводчика, которая предусматривает сформированность навыков выделения ключевых сегментов сообщения, семантографической фиксации и непосредственно перевода текста. Таким образом, для формирования навыков переводческой семантографии необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи.
Литература

1. Александрова О.А. Основы переводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016. – 60 с.
2. Аликина Е.В. Методика интегративного обучения переводческой семантографии в процессе профессиональной подготовки переводчиков // Известия ВГПУ. – 2010. – №1. – с.139-143
3. Аликина Е.В. Переводческая семантография / Е.В. Аликина. – М.: Восток-Запад, 2006. – 156с.
4. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков / Е.В. Аликина, Ю.О.Швецова // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 237с.
6. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи / А.П.Чужакин – М., 2008. – 160с.

Аннотация. Автор рассматривает переводческую семантографию как обязательную составляющую профессиональной компетенции устных переводчиков.
Ключевые слова. Обучение переводчиков, устный последовательный перевод, переводческая семантография
 
MetelskaData: Piątek, 15.05.2015, 10:19 | Wiadomość # 2
Grupa: Проверенные
Wiadomośc: 2
Plusiki: 0
Status: offline
ZAKUPOHOLIZMJAKO REZULTAT MECHANIZMÓW MANIPULACYJNEGO MEDIALNEGO DYSKURSU MODY

В данном абстракте представленыосновные механизмы влияния и манипуляций сознанием в медийном дискурсе моды,
которые способствовали появлению такого феномена как ониомания. Инными словами, шопоголизм– явление, которое появилось под влиянием средств массовой информации. Это
психическое заболевание, или результат манипулятивного механизма моды в медийном
дискурсе? На примере языковых средств из апрельского номера польского модного
журнала „Elle” представлены манипулятивные механизмы, которые влияют на
человеческое подсознание. Явление ониомании носит междисциплинарный характер,
поскольку этой „болезнью” занимаются психологи и социологи. В представленом
реферате шопоголизм рассматривается с точки зрения лингвистики как науки,
изучающей применения языковых средств, что может послужить материалом для
дальнейших исследований, которые найдут новые пути в  излечении даного заболевания.


Wiadomość zredagowana przez Metelska - Piątek, 15.05.2015, 10:20
 
loveantaData: Piątek, 22.05.2015, 04:30 | Wiadomość # 3
Grupa: Пользователи
Wiadomośc: 1
Plusiki: 0
Status: offline
Дякую, що поділилися

————————————-----------------
Про Нас http://www.dear-fashion.com
 
Forum » Międzynarodowа Konferencjа Internetowа "AKTUALNE PROBLEMY SLAWISTYKI" » Секция 1. Языковой меланж и проблемы перевода. » РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА (Белла Марина Витальевна)
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2017
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com
Конструктор сайтов - uCoz