Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania
Login:
Hasło:

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 19.11.2017, 17:05

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » Konferencji Internetowej "Nowoczesne słowiańskie Studia" » Секция 1. Взаимодействие славянских языков и проблемы перевода » СПЕЦИФИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В УКР.--РУС. ПЕРЕВОДЕ (Давыденко Д. А.)
СПЕЦИФИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В УКР.--РУС. ПЕРЕВОДЕ
MarinaData: Środa, 18.05.2016, 10:44 | Wiadomość # 1
Grupa: Administrator
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Давыденко Д. А.


СПЕЦИФИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В УКРАИНСКО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М. М. КОЦЮБИНСКОГО «ТЕНИ ЗАБЫТЫХ ПРЕДКОВ»


Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Актуальность заключается в необходимости правильной интерпретации различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблема подобного рода затрагивалась такими учеными, как В. И. Карасик, В. И. Беликов, Л.П. Крысин.
Цель – исследование трансформаций диалектизмов на материале повести М. Коцюбинского «Тени забытых предков» и на материале перевода данного произведения Н. Н. Ушакова.
Для достижения поставленной цели, следует решить ряд задач: рассмотреть типы и виды переводческих трансформаций; выяснить причины использования переводческих трансформаций; выявить закономерности переводческих трансформаций на материале исследуемого художественного текста.
Объектом исследования являются диалектизмы в повести М. Коцюбинского «Тени забытых предков».
Предмет исследования – способы перевода диалектизмов с украинского языка на русский язык, переводческие трансформации.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, статистический.
Методологической базой являлись работы Д.А. Жукова, В.Н. Комиссарова, Г. М. Стрелковского , Е. В. Бреус.
Основным понятием перевода и главной его целью является переводческая эквивалентность. От того, как переводчик представляет себе эквивалентность, зависят результаты его практической работы, качество перевода. История переводческой мысли засвидетельствовала различные взгляды на проблему эквивалентности перевода. Хронологически первой является концепция формального соответствия. Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: передается все, что поддается передаче, в том числе по возможности и структура исходного текста.
Процесс перевода подразумевает осмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода [2,с.38-39].
Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, то есть одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в исходном тексте и тексте перевода одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.
Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [3,с.172].
Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдает себе отчет в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.
Г. М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение». Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным воздействия исходного и переводного текста[5,с.17].
Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях» [2,с.15].
Главным образом, при переводе диалектизмов, которые являются безэквивалентной лексикой, применяются грамматические трансформации, преимущественно, синтаксическое употребление (дословный перевод) или функциональный перевод, то есть перевод, который подразумевает под собой использование слова близкого по функции к иноязычной единице. Например, синтаксическое уподобление: «...сідав десь на узбіччі гори, виймав денцівку (сопілку) і вигравав немудрі пісні, яких навчився од старших», «...садился где-нибудь на склоне горы, доставал денцивку (сопилку) и наигрывал немудреные песни, которым научился у старших»; «Він бачив перед собою Марічку, але йому дивно, бо він разом з тим знає, що то не Марічка, а нявка»,
«Он видел перед собой Маричку, но это ему казалось странным, потому что он вместе с тем знал, что это не Маричка, а нявка»;
или функциональный перевод:
«Сходились коло церкви або десь у лісі, щоб стариня не знала, як кохаються діти ворожих родів»,
«Сходились у церкви или где-нибудь в лесу, чтобы родители не знали, как любятся дети враждующих родов»;
«Ватаг занятий був добуванням живого вогню»,
«Старший пастух был занят добываньем живого огня».
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм тексте перевода.
В ходе работы мы рассмотрели типы и виды переводческих трансформаций; выяснили причины использования переводческих трансформаций; выявили закономерности переводческих трансформаций на материале исследуемого художественного текста. В соответствии с проведенным исследование можно утверждать, что основными приемами, применяемыми при переводе диалектизмов с украинского языка на русский язык, являются синтаксическое уподобление и функциональный перевод, использование других приемов в нашем исследовании не подтвердилось.

Литература
1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е. В.Бреус. — М.: УРАО, 1998. — 103 с.
2. Жуков Д.А. Мы — переводчики/Д. А. Жуков. — М.: Прогресс, 1975. — 112с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1999. — 136 с.
4. Коцюбинський М.М. Тіні забутих предків/М.М.Коцюбинський.— Харків: Фоліо, 2008. — 350 с.
5. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода/Г.М.Стрелковский. — М.:Воениздат, 1979, 272 с.

Translation is difficult activity human. In work analyzed kinds and types translational transformations,alight regularity of translational transformations on a material literary work. For solution problem put by used descriptive, comparative, statistical methods. In the course of work proved what basic methods for translation from Ukrainian into Russian dialecticisms be syntactical assimilation and functional translation.
 
Forum » Konferencji Internetowej "Nowoczesne słowiańskie Studia" » Секция 1. Взаимодействие славянских языков и проблемы перевода » СПЕЦИФИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В УКР.--РУС. ПЕРЕВОДЕ (Давыденко Д. А.)
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2017
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com
Конструктор сайтов - uCoz