Centrum Kultury Polskiej
Mariupolski Uniwersytet Państwowy

 
Forum
Forma logowania
Login:
Hasło:

Mapa strony

Statystyka

Witaj, Gościu · RSS 19.11.2017, 16:54

[ Nowe wiadomości · Regulamin forum · Wyszukiwanie · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » Konferencji Internetowej "Nowoczesne słowiańskie Studia" » Секция 4. Мифология, фольклор, народная культура в измерениях совр. славистики » ПРОБЛЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ (Мезенко Виктория Александровна)
ПРОБЛЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
MarinaData: Środa, 18.05.2016, 08:07 | Wiadomość # 1
Grupa: Administrator
Wiadomośc: 127
Plusiki: 1
Status: offline
Мезенко Виктория Александровна,
студентка 3 курса кафедры русской филологии и перевода Мариупольского государственного университета, специальности «Перевод (украинский, русский, польский)»


ПРОБЛЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ


Цветонаименования – наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологии и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.
В языкознании проблема цветообозначений рассматривается в нескольких аспектах. Наименования цвета составляют объект научных студий в отрасли сравнительного языкознания (О. Коваль-Костинская, Н. Пелевина), этнолингвистики (А. Вежбицкая, Г. Яворская); психолингвистики (Т. Ковалёва, С. Григорук); переводоведения (И. Ковальская); исторической и описательной лексикологии ( Н.Бахилина, В. Мурьянов, М. Чикало).
При изучении теоретической части использовались работы таких ученых как: Бахилиной Н. Б. "История цветообозначений в русском языке", Брагина А. А. "Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний", Фрумкиной Р. М. « Цвет, смысл, сходство», Апресян Ю. А."Лексическая семантика, синонимические средства языка", Арутюнова Д. А. «Типы языковых значений», Василевича А. П. «Лексики в психолингвистическом эксперименте».
Цель работы систематизация, обобщение и сравнительный анализ средств выражения гаммы цветов в русском и украинском языках. В процессе исследования, заданием которого является анализ средств выражения цвета и оттенков в обоих языках, решались такие задачи:
1. Проследить историю появления наименований цвета и оттенков.
2. Выяснить, какие изменения произошли с гаммой цветов на протяжении последних столетий.
3. Провести сравнительный анализ цветонаименований в русском и украинском языках.
Колористическая лексика одна из важнейших составляющих языковых картин мира, поэтому закономерно, что «цветовое» членение мира осуществляется в каждом языке по-разному. «В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания» [5, с. 5].
Отличительной особенностью русского и украинского языков являются два разных слова «синий» и «голубой», что объясняется этимологией и культурой славянского народа. Также в работе подается фразеологических единиц с компонентом наименования цвета в русском и украинском языках по лексико-семантическим полям цвета, раскрывается этимология цвета и значения фразеологических единиц.
Методы изображения цвета могут быть мотивированными (например, красный – потому что, красная краска изготавливалась из особого вида червей; розовый – от устаревшего названия розы, малиновый – от названия ягоды и т.д.); некоторые названия создаются путем калькирования из других языков (оранжевый, лиловый, фиолетовый); иногда используется аналитический способ (цвета шампанского, цвета винного осадка). Для усиления значения цвета используются такие приемы как использование специфических суффиксов (синеватый, желтоватый); метафорическое указание на предмет, который имеет такой же оттенок (белоснежный); указание на основные цвета, которые входят в состав оттенка (красно-коричневый).
Авторы исследований про слова-цветообозначения в составе фразеологических единиц используют термины: цветовые обозначения (А.А.Брагина), обозначение цвета (Н.Ф.Пелевина), цветные прилагательные (Е.В.Рахилина), имена цвета (Р.М.Фрумкина), цветообозначения (Р.В.Алимпиева) и т.д.
Колоронимы понимают как лексические единицы, денотативным значением которых является признак цвета. Функции колоронимов в составе фразеологического оборота варьируются от простого наименования цвета (покрасневший, красная карточка), до средства отображения эмоционально-экспрессивных значений (поймать на горячем, черная зависть).
Поля основных цветов в русском и украинском языках совпадают. Среди основных цветов можно выделить небольшую группу ядерных – наиболее распространённых и употребляемых наименований цвета в исследуемых языках. К ядерным относятся ахроматические, так называемые «бесцветные» цвета: белый, черный и серый (білий і чорний і сірий); а также красный (червоний), синий (синій), зеленый (зелений), желтый (жовтий).
Также выделяются специфические наименования цвета, которые касаются только определенных предметов. В русском и украинском языках есть цвета, которые обозначают масть лошадей: вороной (вороний), седой (сивий), гнедой (гнідий), буланый (буланий), чубарый (чубарий).
Специальными прилагательными также обозначают цвет волос человека (рыжий – рудий, седой – сивий, русый – русий, черноволосый – чорнявий, светловолосый – білявий), его глаза (карие – карі), цвет кожи (смуглый – смаглявий, румяный – рум'яний, загорелый – загорілий), ткани (маренго – маренго).
Исходя из того, что анализированные языки являются родственными и происходит от единого праязыка, то с проблемами перевода данного пласта лексики не сталкиваемся.

Литература
1. Братусь М.Ф. Кольористичний епітет як ознака тоталітарної доби./ М.Ф.Братусь. – К.: Дивослово. – 2001.– №5.– С.14-16
2. Воробьев П.П. Психосемиотика цвета/ П.П.Воробьев. – М., 1988. – №2 - С.51-70.
3. Дяченко В.А. Крiзь призму кольору / В.А.Дяченко. – К., – 1982.- №4- 156с.
4. Пономарев О.Д. Стилiстика сучасної української мови./О.Д.Пономарев. – К. : 1993.- 248с.
5. Светличная С. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках/С.Ю. Светличная. – Пятигорск.:2003. – 17с.
6. Шахматов А.А. Об основних типах фразеологических единиц в русском языке./А.А.Шахматов. – М.,1947.- 267с.

This article discusses the names of colors in Russian and Ukrainian languages. Linguists have found that there are some universal features in the name of the color system. In addition, a different relationship to a particular shade reflected in figurative expressions, idioms and proverbs that exist in the language. Scrutiny in terms of etymology and history of the Slavic culture. Special attention deserve the phraseological units with the color components. Techniques of the color notation have been investigated.
 
Forum » Konferencji Internetowej "Nowoczesne słowiańskie Studia" » Секция 4. Мифология, фольклор, народная культура в измерениях совр. славистики » ПРОБЛЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ (Мезенко Виктория Александровна)
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Imię:
Tekst wiadomości:
Kod bezpieczeństwa:

Copyright РФП МГУ © 2017
Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com
Конструктор сайтов - uCoz